|
Переводчик |
|
||||||||
Переводчик итальянского языка |
||||||||||
Мой принцип в работе переводчика - качественно и полно передать мысли человека, говорящего на другом языке. |
||||||||||
Синхронный перевод – особый вид устного перевода, при котором переводчик воспроизводит речь одновременно с оратором.
Считается непреложной истиной, что синхронный перевод – самый сложный вид перевода, требующий от переводчика блестящего знания языка.
Это особый вид перевода, требующий особых навыков, умений, быстрой реакции, отличной дикции, знания тематики, владения определенной терминологией, умения "слушать и говорить одновременно".
Работа переводчика, синхронного или последовательного, отличается от письменного перевода текстов примерно как работа психотерапевта от работы хирурга, несмотря на то, что и тот и другой - врачи. Нельзя в данном случае сказать, что чья-то работа сложнее и требует меньших знаний и/или квалификации.
В то же время устный перевод требует длительной подготовки. Это не только штудирование переводчиком предполагаемой тематики, но и некоторая письменная работа по подготовке к предстоящей встрече.
|
||||||||||
2009 © All rights reserved. Designed by TatkaCo: tania@email.it |
||||||||||